Accoppiamenti giudiziosi
– 1989. Des accouplements bien réglés. Transl. by F. Dupuigrenet Desroussilles & M. Fratnik. Paris: Seuil. Contents: Dopo il silenzio; San Giorgio in casa Brocchi; L’incendio di via Keplero; Una buona nutrizione; La domenica; Socer generque; Un inchino rispettoso; La sposa di campagna; La gazza ladra; Il club delle ombre; Il bar; La cenere delle battaglie; Prima divisione nella notte; Accoppiamenti giudiziosi. A revised version of Saint Georges chez les Brocchi (transl. by M. Fratnik) was published in EJGS BabelGadda, The French Files, EJGS 2/02.
Eros e Priapo (da furore a cenere)
– 1990. Eros et Priape – De la fureur aux cendres. Tranlsated by G. Clerico. Paris: Bourgois.
Fuga a Tor di Nona
– 1987. Fuite à Tor di Nona. Transl. by J.-P. Manganaro. Now also in EJGS BabelGadda, The French Files.
Gli anni; Verso la Certosa
– 2002. Les années; Vers la Chartreuse. Preface by G.G. Lémaire. Translation and commentary by J.-P. Manganaro. Paris: Bourgois («Les derniers mots»).
Giornale di guerra e di prigionia
– 1993. Journal de guerre et de captivité. Preface by M. Baccelli & G.-G. Lémaire. Transl. by M. Baccelli. Paris: Bourgois («Les derniers mots»).
Il castello di Udine
– 1982. Le Château d’Udine. Introduction by M. Fusco. Translation by G. Clerico. Paris: Grasset.
– 1991. Le Château d’Udine. Introduction by M. Fusco. Translation by G. Clerico. Paris: Grasset.
Il guerriero, l’amazzone, lo spirito della poesia nel verso immortale del Foscolo – Conversazione a tre voci
– 1993. Le guerrier, l’amazone, l’esprit de la poésie dans le vers immortel de Foscolo (Conversation à trois voix). Transl. by J.-P. Manganaro. Paris: Bourgois («Le Répertoire de Saint-Jérôme»). Now also in EJGS BabelGadda, The French Files.
Il palazzo degli ori
– 1989. Le Palalais des ors. Transl. by B. Sayhi-Périgot. Paris: Quai Voltaire.
Il primo libro delle Favole
– 2000. Le premier livre des fables. Preface by G.-G. Lémaire. Transl. by J. Pastureau. Paris: Bourgois («Les derniers mots»).
Il tempo e le opere – Saggi, note e divagazioni
– 1994. Le temps et les oeuvres: essais, notes et digressions. Edited by D. Férault. Paris: Le Promeneur.
I Luigi di Francia
– 1989. Les Louis de France. Transl. by C. Paoloni. Paris: Quai Voltaire.
I viaggi la morte
– 1994. Les voyages la mort. Preface by G.-G. Lémaire. Transl. by M. Baccelli. Paris: Bourgois («Les derniers mots»).
La cognizione del dolore
– 1974. La Connaissance de la douleur. Transl. by L. Bonalumi & F. Wahl. Paris: Seuil.
– 1983. La Connaissance de la douleur. Transl. by L. Bonalumi & F. Wahl. Paris: Seuil.
– 1987. La Connaissance de la douleur. Transl. by L. Bonalumi & F. Wahl. Paris: Seuil.
– 2002. La Connaissance de la douleur. Transl. by L. Bonalumi & F. Wahl. Paris: Seuil.
L’Adalgisa – Disegni milanesi
– 1987. L’Adalgisa – Croquis milanais. Transl. by J.-P. Manganaro. Paris: Seuil.
– 1997. L’Adalgisa – Croquis milanais. Transl. by J.-P. Manganaro. Paris: Seuil.
La Madonna dei Filosofi
– 1993. La Madone des Philosophes. Récits. Transl. by J.-P. Manganaro. Paris: Seuil («Le don des langues»).
La meccanica
– 1992. La Mécanique. Preface by D. Isella. Transl. by Ph. Di Meo. Paris: Send.
Le bizze del capitano in congedo e altri racconti
– 1989. Les Colères du capitaine en congé libérable et autres récits. Transl. by F. Rosso. Paris: Seuil.
Le meraviglie d’Italia
– 1998. Les Merveilles d’Italie. Preface by G.-G. Lémaire. Transl. by J.-P. Manganaro. Paris: Bourgois («Les derniers mots»).
Lettere a Gianfranco Contini
– 1988. Lettres à Gianfranco Contini. Afterword by P. Mauriès. Transl. by S. Aghion. Paris: Quai Voltaire.
Norme per la redazione di un testo radiofonico
– 1993. L’art d’écrire pour la radio. Edited by G. Monsaingeon. Paris: Les Belles Lettres («Le Corps eloquent»).
Novella seconda
– 1987. Novella seconda. Preface by G.-G. Lémaire. Transl. by G. Joppolo, A. Luciani, Th.-O. Séchan. Paris: Bourgois. Contents: Argomento; Incipit fabula secunda; Scena I – Stesura; Notte di luna: I. Il destino, II. L’allegrezza; La casa.
Paragrafo della virginità
– 1997. Paragraphe de la virginité. Transl. by J.-P. Manganaro. Now also in EJGS BabelGadda, The French Files.
Quer pasticciaccio brutto de via Merulana
– 1963. L’Affreux Pastis de la rue des Merles. Transl. by L. Bonalumi. Paris: Seuil.
– 1983. L’Affreux Pastis de la rue des Merles. Transl. by L. Bonalumi. Paris: Seuil.
– 1999. L’Affreux Pastis de la rue des Merles. Transl. by L. Bonalumi. Paris: Seuil.
– 2007. «Tous désormais l’appelaient» (incipit of Pasticciaccio, RR II 15-29). Transl. by F. Sicamois. First published in EJGS BabelGadda, The French Files, EJGS 5/2005.
Racconto italiano di ignoto del novecento
– 1997. Récit italien d’un inconnu du vingtième siècle. Preface by G.-G. Lémaire. Transl. by M. Baccelli. Paris: Bourgois («Les derniers mots»).

Published by The Edinburgh Journal of Gadda Studies (EJGS)

ISSN 1476-9859

© 2002-2025 by Federica G. Pedriali & EJGS.

Artwork © 2002-2025 by G. & F. Pedriali.
Framed image: after a detail from Jan Vermeer van Delft, The Astronomer, c. 1668, Musée du Louvre, Paris – superimposed on Pieter Bruegel the Elder, The «Little» Tower of Babel, c. 1563, Museum Boymans-van Beuningen, Rotterdam.

All EJGS hyperlinks are the responsibility of the Chair of the Board of Editors.

EJGS is a member of CELJ, The Council of Editors of Learned Journals. EJGS may not be printed, forwarded, or otherwise distributed for any reasons other than personal use.

Dynamically-generated word count for this file is 935 words, the equivalent of 3 pages in print.